Grisly Children’s Tales: No Damage Done
Re “Fe Fi Ho Hum,” Commentary, Oct. 28: It’s true that many of the German nursery rhymes and children’s books are gruesome. However, having grown up in Germany with most of these stories, such as “Struwwelpeter,” behind me, I don’t think I am much the worse for it. I never did suck my thumb (as far as I know) and my children did not, either.
I feel that your commentary should have given credit to the person involved in Heinrich Hoffmann’s story. The 19th century poem begins, “ ‘Konrad!’ sprach die Frau Mama,” a mantra I heard throughout my childhood, having been blessed with the same name. The name in German -- and in the rhyme -- is spelled with a K.
The complete poem can be found on the Internet both in German and English, translated by Robert Godwin-Jones of Virginia Commonwealth University.
Konrad Kingshill
Claremont
More to Read
Sign up for our Book Club newsletter
Get the latest news, events and more from the Los Angeles Times Book Club, and help us get L.A. reading and talking.
You may occasionally receive promotional content from the Los Angeles Times.